Übersetzung Deutsch-Wienerisch

01.11.2015 20:51
avatar  Offenbass 32 ( gelöscht )
#1 RE: Übersetzung Deutsch-Wienerisch
Of
Offenbass 32 ( gelöscht )

Hier mal was ganz ohne Orgelbezug. Kann mir einer der Österreicher/Wiener unter uns mal die Spezialitäten aus folgendem Lied ins Deutsche bringen? Ich hab sie fett markiert.
Dankeschön.


DER G'SCHUPFTE FERDL SONGTEXT

Heite ziagt da gschupfte Ferdl frische Sockn an
Grün und gölb gestreift, das ist so elegant
Schmiert mit feinsta Brillantine seine Lockn an
Putzt die Schuach und nocha haut er se ins Gwaund
Weil beim Tumser drausn in Neu-LerchnföD
Is Perfektion

Auf da Eckn trifft er dann de Mitzi Wasdabdschik
Das beliebte Pinab-Girl von Hernois
Ihre Kleidung ist wie seine ganz dezent und schick
Sie hot beinoh echte Perlen uman Hois
Weil beim Tumser drausn in Neu-LerchnföD
Is Perfektion

So gehn die beiden mit vergnügtem Sinn zum Tunser hin
Bei der Gadrobe sehen sie ein großes Schild:
&bdquoDie pe-te Gäste werdn höflichst gebeten
Die Tanzlokalität ohne Messa zu betreten“
Worauf da gschupfte Ferdl ohne lange zu reden
Sein Messa deponiert
Die Mitzi hot im Taschl eh noch ans drin

Da fangt mit Schwung und Elan
An gschtrampfta Tschitabug an
Gespielt von Tscharlie Woprschaleks
Goidn Bois aus Hernois
Und mit Elastizität
Die sich von sölba vahsteht
Schleift da Ferdinand de Mitzi aufs Parkett
Das ist ziemlich übervölkert schon
Wei beim Tumser is heit – eh scho wissn –
Perfektion

Das Saxophon das imparovisiert
Die Nummer: Ei kenn gif ju änifing bat loff
Beim letztn Ton, do hot a se g'irrt
Worauf da Ferdl sogt: &bdquoDes is a gsöchta Off!“

Aber gleich nebenan, da steht ein junger Mann
Der glaubt, dass ihn der Ferdinand gemeint haben könnt
Und er ist über diese Randbemerkung sehr deprimiert
Der gschupfte Ferdl hat ihm nämlich einst die Mitzi entführt

Er findet das war sehr gemein
Doch hasst er Schlägerein
Drum beißt a nur den Ferdl in de Nosn hinein
Der is ganz desparat
Er weiß sich kein Rat
Weil er's Messa blöDaweis in der Gardrob liegn hat

Ader gleich drauf wird ihm bessa
Wei ihm foit ein
De Mitzi hat ja noch ein Messa!
Er reißt se zaum
Uun gibt dem Gegner
Einen ziemlich leichten Stessa!

Durch diesen Stessa fliegt der durch das ganze Tanzparkett
Am andern Ende pickt er traurig an der Wand
Und fünf, sechs Tänzer
Die ringeln sich am Boden
Davon sogt ana:
„Jetzt gibt's wahrscheinlich an Marodn!“
Daraufhin sogt a andera:
„Warum net glei an Dodn?“
Sie schütteln sich die Hand
Dann beiteln sie den Ferdinand ausm Gwand

Kaum hot da Ferdl seine Floschn
Sogt a: „Mitzi gereif ma's Messa aus dar Toschn!“
Doch de Mitzi sogt: &bdquoDa Teife sois holn
Jetzt hot ma wer mei Taschl gstohln!“
Und indem dass dann der gschupfte Ferdl wehrlos war
Hat die Übermacht ihn ziemlich malträtiert
Er bekam ein blaues Äugl, dass er schwerlos war
Das hat er mit kalte Umschläg sich kuriert
Und er nimmt sooft ihm der SchäDl brummt
Zwei Pyramidon

Doch nächste Wochn ziagt da gschupfte Ferdl wieder frische Sockn an
Grün und gölb gestreift, das ist so elegant
Schmiert mit feinster Brillantine seine Lockn au
Putzt die Schuach und nocha hauta sich ins Gwaund
Weil beim Tumser draun in NeulerchnföD
Is wieda amoi Perfektion!


 Antworten

 Beitrag melden
01.11.2015 20:57
#2 RE: Übersetzung Deutsch-Wienerisch
avatar
Administrator

Ich versuche mal mein Glück:

g'schupft: "geschupft" = zugeworfen. In dem Fall wohl "Der nicht ganz bei Trost Seiende" [wink]

pe-te: ich nehme an, gemeint ist dieses hier: https://de.wiktionary.org/wiki/p._t.

gschtrampft: "strampfen" = mit den Füßen aufstampfen (oft im Zorn)

gsöchta Off: Geselchter Affe [grin]

marod: müDe, erschöpft

Fängst du damit etwas an? Andere Anwesende Muttersprachler mögen mich korrigieren und ergänzen.


Auf Orgelsuche.

 Antworten

 Beitrag melden
01.11.2015 21:15
avatar  pvh
#3 RE: Übersetzung Deutsch-Wienerisch
pv
pvh

Hallo,

Zitat von Gemshorn
gsöchta Off: Geselchter Affe


wobei man vermutlich für Leute von nördlich der Donau noch erklären muss, dass "geselcht" soviel "eingesalzen und geräuchert" bedeutet.

Beste Grüße von der Waterkant
Christoph P.


 Antworten

 Beitrag melden
01.11.2015 21:24
#4 RE: Übersetzung Deutsch-Wienerisch
avatar
Administrator

Oh. Mir war nicht bewusst, dass dieser Ausdruck ebenfalls regional ist.


Auf Orgelsuche.

 Antworten

 Beitrag melden
01.11.2015 21:32
avatar  Offenbass 32 ( gelöscht )
#5 RE: Übersetzung Deutsch-Wienerisch
Of
Offenbass 32 ( gelöscht )

Ich danke euch.
p. t. ... pleno titulo - ist klar, damit sind alle Titel inbegriffen (kann kein Latein, kann es mir aber herleiten)
geselcht - kannte ich bis dato nicht, werde mir das aber merken [smile]
Ein kerniges Liedchen gesungen von Helmut Qualtinger. Ich bin drauf gestoßen als ich nach Liedern suchte, die den Namen unseres Söhnchens enthalten.


 Antworten

 Beitrag melden
01.11.2015 22:06
avatar  Offenbass 32 ( gelöscht )
#6 RE: Übersetzung Deutsch-Wienerisch
Of
Offenbass 32 ( gelöscht )

Hier nochmal ein Link zu der Scheibe:

Helmut Qualtinger singt "Der gschupfte Ferdl" https://youtu.be/WAEVUh8Ab4M


 Antworten

 Beitrag melden
Bereits Mitglied?
Jetzt anmelden!
Mitglied werden?
Jetzt registrieren!