Die (nicht mehr ganz) neue Einheitsübersetzung

17.04.2020 21:38
#1 Die (nicht mehr ganz) neue Einheitsübersetzung
avatar
Administrator

Nun stehen wir ja bereits im 2. Lesejahr, wo die neue Einheitsübersetzung auch an den Sonn- und Feiertagen in der Liturgie zum Einsatz kommt. Seitens mancher Priester hörte ich in den letzten Jahren den einen oder anderen Unkenruf. Ich selber wollte mich in diesen Chor eigentlich nicht einreihen, sondern der neuen Übersetzung eine Chance geben.

Nach etlichen Befremdungen über die Monate hinweg, muss ich für mich persönlich das Resumee ziehen:
Ich werde mit den neuen alten Texten nicht recht warm.
Erst am Ostermontag fragte ich mich, warum die Augen der Emmausjünger neuerdings "gehalten" statt "mit Blindheit geschlagen" waren... Das ist ein Sprachgebrauch, den ich in meinem ganzen Leben so noch nicht vernahm.
Inzwischen sind es leider viele Perikopen, die mir im neuen Gewand seltsam fremd erscheinen... und ich frage mich: Musste da und dort wirklich so übersetzt werden?

Über eine kritische Diskussion - sine ira et studio, aber mit euren Eindrücken - würde ich mich freuen.


Auf Orgelsuche.

 Antworten

 Beitrag melden
17.04.2020 22:01
#2 RE: Die (nicht mehr ganz) neue Einheitsübersetzung
avatar
Moderator

Sprachliche Rückschritte scheinen im Trend zu liegen.

Bei uns war ja bis 2017 die 1984 letztmalig überarbeitete Lutherbibel im Gebrauch. Zum Reformationsjubiläum ging man dann an eine erneute Revision. Ihr Ziel war u.a. auch etwas "hagiographisch". Man wollte etwas näher (zurück) an Luthers deftige Sprache. In der LB 2017 taucht in der Emmausgeschichte auch wieder der Begriff "gehalten" auf.

Ökumenisches Gesamtgut ist ja schon seit etlichen Jahren der Psalter. Da kommt aus beiden Konfessionen die Rückmeldung der Kirchenmusik, dass sich die neuen Übersetzungen schlechter singen lassen, weil die Metrik sehr unruhig geworden ist.

LG
Michael


 Antworten

 Beitrag melden
26.04.2020 09:44
#3 RE: Die (nicht mehr ganz) neue Einheitsübersetzung
ka

Ich finde auch die (katholischen) Psalmübersetzungen manchmal nicht sehr gelungen. Irgendwie fehlt mir die Sprachgewalt, das Bildhafte. So wie ich als Gymnasiast griechische oder lateinische Texte übersetzt habe. lg


 Antworten

 Beitrag melden
26.04.2020 15:19
#4 RE: Die (nicht mehr ganz) neue Einheitsübersetzung
avatar
Administrator

Eine sehr ähnlich formulierte Rückmeldung erhielt ich von einer kundigen Lektorin; sie meinte, die neue Übersetzung sei nicht besser als das übliche Tageszeitungsdeutsch.


Auf Orgelsuche.

 Antworten

 Beitrag melden
Bereits Mitglied?
Jetzt anmelden!
Mitglied werden?
Jetzt registrieren!