Bitte geben Sie einen Grund für die Verwarnung an
Der Grund erscheint unter dem Beitrag.Bei einer weiteren Verwarnung wird das Mitglied automatisch gesperrt.
Great is Thy Faithfulness
image.png - Bild entfernt (keine Rechte)
... habe ich bislang nur in einer deutschen Übersetzung gefunden:
Originaltext von Thomas O. Chisholm (1923) | Übertragung von Wolfgang Zorn (1987) |
---|---|
1. Great is Thy faithfulness, O God my Father; there is no shadow of turning with Thee; Thou changest not, Thy compassions, they fail not; as Thou hast been, Thou forever wilt be. Ref.: Great is Thy faithfulness! Great is Thy faithfulness! Morning by morning new mercies I see; all I have needed Thy hand hath provided: great is Thy faithfulness, Lord, unto me! 2. Summer and winter, and springtime and harvest; sun, moon, and stars in their courses above join with all nature in manifold witness to Thy great faithfulness, mercy, and love. 3. Pardon for sin and a peace that endureth, Thine own dear presence to cheer and to guide; strength for today and bright hope for tomorrow: blessings all mine, with ten thousand beside! | 1. Bleibend ist deine Treu, o Gott, mein Vater, du kennst nicht Schatten, noch wechselt dein Licht. Du bist derselbe, der du warst vor Zeiten, an deiner Gnade es niemals gebricht. Ref.: Bleibend ist dein Treu, bleibend ist deine Treu! Morgen für Morgen dein Sorgen ich seh. All meinen Mangel hast du mir gestillet, bleibend ist deine Treu, wo ich auch geh! 2. Ob es der Frühling ist, ob Herbst, ob Winter, ob ich den Sommer seh in seiner Pracht, du hast die Welt dir geschaffen zum Zeugnis, dir nur zum Ruhm und zum Preis deiner Macht. 3. Frieden und ewges Heil, Freude in Fülle fließt allen Menschen vom Kreuze her zu. Gott gibt im Fleische sein Liebstes für Sünder, führet im Opfer die Schöpfung zur Ruh. |
Wieder einmal bin ich mit dieser Übertragung des englischen Texts nicht recht glücklich.
Kennt jemand weitere Übertragungen?
Danke für den Text aus dem mennonitischen Gesangbuch, der ist in der Tat näher am Original und weit weniger sperrig als der im Eingangsposting zitierte Text von Wolfgang Zorn.
Im Internet fand ich noch eine weitere Übersetzung von Günter Balders (2002):
Du bist so gut zu uns, himmlischer Vater,
denn Tag für Tag überraschst du uns neu,
und bleibst in allem doch immer derselbe,
voller Barmherzigkeit, gnädig und treu.
Du bist so gut zu uns, du bist so gut zu uns,
darüber staunen wir jeden Tag neu.
Du kennst den Weg und du selbst willst uns leiten,
voller Barmherzigkeit, gnädig und treu.
#7 RE: Great is Thy Faithfulness
Weil in der Wartezeit auf wohlis Scan auch ein eigener Versuch entstanden ist, möchte ich diesen mit euch teilen - wieder im direkten Vergleich mit dem englischen Original:
Originaltext von Thomas O. Chisholm (1923) | Übertragung von Gemshorn (2023) |
---|---|
1. Great is Thy faithfulness, O God my Father; there is no shadow of turning with Thee; Thou changest not, Thy compassions, they fail not; as Thou hast been, Thou forever wilt be. Ref.: Great is Thy faithfulness! Great is Thy faithfulness! Morning by morning new mercies I see; all I have needed Thy hand hath provided: great is Thy faithfulness, Lord, unto me! 2. Summer and winter, and springtime and harvest; sun, moon, and stars in their courses above join with all nature in manifold witness to Thy great faithfulness, mercy, and love. 3. Pardon for sin and a peace that endureth, Thine own dear presence to cheer and to guide; strength for today and bright hope for tomorrow: blessings all mine, with ten thousand beside! | 1. Treuer und Ewiger, Gott, du mein Vater, unstete Schatten berühren dich nicht. Wie du vor Zeiten warst, so bleibst du immer; niemals versiegt dein Erbarmen, dein Licht. Ref.: Treuer und Ewiger, Treuer und Ewiger, Morgen für Morgen begegne ich dir. Was ich entbehrte, hast du schon bereitet; Treuer und Ewiger, bleibe bei mir! 2. Sommer und Winter und Frühling und Ernte, Sonne, Mond, Sterne auf himmlischer Bahn: Die ganze Schöpfung bezeugt dein Erbarmen, stimmt deiner Liebe ein Dankeslied an. 3. Du schenkst Vergebung und Frieden von Dauer, Gott, deine Gegenwart wird uns zum Heil. Stärkung für heute und Hoffnung für morgen, Segen werd’ Tausenden täglich zuteil. |
Gerade sehe ich, dass sich in diesem Jahr die Entstehung des Textes zum 100. Mal jährt. Schön!
#13 RE: Great is Thy Faithfulness
Mit dem im Eingangsposting genannten Text steht das Lied (mit Originalsatz oder anderen Sätzen) in diversen Liederbüchern der Landeskirchlichen Gemeinschaften und anderen Gemeindebünden des pietistischen Spektrums. Ich habe einen erklecklichen Fundus dieser Alternativ-Gesangbücher zum EKG und EG, aber leider fehlt mir gerade die Zeit für eine umfangreichere Recherche. Es kommen auch wieder ruhigere Zeiten, da werde ich gern mal suchen.
LG
Michael
Jetzt anmelden!
Jetzt registrieren!