Bitte geben Sie einen Grund für die Verwarnung an
Der Grund erscheint unter dem Beitrag.Bei einer weiteren Verwarnung wird das Mitglied automatisch gesperrt.
Amüsantes: Orgelbeschreibung skurril übersetzt
Ebi
(
gelöscht
)
#1 Amüsantes: Orgelbeschreibung skurril übersetzt
Hallo
Hier eine kleine Kostprobe, was herauskommt, wenn man Software übersetzen lässt:
- Intonationen: Klassik; Solo; Hymne und Trio. Insgesamt: 12 Intonationen.
- Aufführung, Flöten und Rohrblattinstrumente C-Cis-Schublade. Mischungen mit mehreren Rängen.
- Physiologische Schwellungskontrolle. Dynamik der Interessenvertretung.
- 1 hölzerne Schwellstufe zur Lautstärkeregelung der Schwellung (MIDI-gesteuert)
- ManualBas (MB); Cantus Firmus (CF); Zubehör abbrechen (CA, fixe Playh.); Allgemeines Crescendo (GC)
- Bank mit Klappenlagerung.
- Tafelschrank aus altniederländischer Eiche. (E-45)
- Holzrollenabdeckung mit Schloss
- Höhe ohne Rednerpult: 114,0 cm
#2 RE: Amüsantes: Orgelbeschreibung skurril übersetzt
#4 RE: Amüsantes: Orgelbeschreibung skurril übersetzt
Ich hab' noch einen lustigen Prospekt eines niederländischen Herstellers aus der Endzeit der Analogorgel. Die Übersetzung ins Deutsche stammte offenbar von einem peruanischen Übersetzungbüro für Albanisch. Auf jeden Fall hatte man offenbar eine Affinität zum Lama. Denn dort war von einem "Spuck-Generator" die Rede.
Gemeint war ein Generator, der den Tönen der Schwellwerksflöten Ansatzgeräusche verpasste, die mit gutem Willen und akustischer Phantasie als Vorläufertöne durchgingen.
LG
Michael
Hallo,
ja, Übersetzungen. Ich war vor ein paar Jahren aufgrund eines Missverständnisses gezwungen, einen Vortrag, den ich auf Englisch halten wollte, spontan auf Spanisch zu geben (ich hatte den spanischen Kollegen Titel und Folien des Vortrags auf Spanisch gegeben, wollte aber Englisch sprechen). Ich habe mich dann mit Small-Talk-Spanisch (irgendwo zwischen Niveau A2 und B1) und einer Liste von Fachausdrücken Deutsch-Spanisch 90 Minuten durch Vortrag und Diskussion gekämpft.
Ein halbes Jahr vorher hatte ich an gleicher Stelle einen Vortrag auf Englisch gehalten, der simultan übersetzt wurde. Nach meinem Vortrag haben mir ein paar Studentinnen dann rückgemeldet, dass mein spanisches Gestotter besser verständlich gewesen sei als die Simultanübersetzung ein halbes Jahr vorher. Diese habe bisweilen 20-30 Sekunden ganz ausgesetzt, insbesondere aber sind offensichtlich Fachausdrücke völlig falsch ins Spanische übertragen worden.
Beste Grüße von der Waterkant
Christoph P.
P.S.: Mit Englisch zieht man in Spanien ziemlich wenig Publikum...
#8 RE: Amüsantes: Orgelbeschreibung skurril übersetzt
Jetzt anmelden!
Jetzt registrieren!