Bitte geben Sie einen Grund für die Verwarnung an
Der Grund erscheint unter dem Beitrag.Bei einer weiteren Verwarnung wird das Mitglied automatisch gesperrt.
Hark! The herald angels sing
bei musicalion findet sich das hier ohne Angabe des Textdichters:
https://www.musicalion.com/de/scores/not...ie-engel-singen
Im Bistum Regensburg steht das Lied mit dem Text von Jetter/Vogt im Gotteslob (GL 767).
Ich singe es seit der Einführung des GL2 jedes Jahr an Weihnachten im Wechsel mit Gemeinde und Chor (Satz von Mendelssohn). Es hat sich bei uns seitdem zu einem echten "Klassiker" entwickelt, der mit Inbrunst geschmettert wird.
Was die Textvariante angeht, sehe ich es pragmatisch: Wir haben es so im Gotteslob stehen, also wird diese Version genommen, um die Gemeinde und das Gesangbuch einbinden zu können. Zettel austeilen, nur um eine vermeintlich "bessere" Textversion zu haben, wäre mir da zu viel Aufwand.
Emotionen löst bei diesem Lied meiner Meinung nach die Melodie aus. Der Text ist daher nachgeordnet.
Zu diesem Lied hat Meinrad Walter in der Ausgabe 6/2023 der Musica sacra einen interessanten Text verfasst (S. 356-358), der auch auf die Textvarianten eingeht.
Ich habe mir zusammen mit meiner Frau schon öfter die Mühe gemacht, für unseren Kirchenchor englische Liedtexte in singbare deutsche Versionen zu übertragen. Wir haben Freunde, die englische Muttersprachler sind, aber auch die deutsche Sprache exzellent beherrschen, sich noch dazu mit inhaltlichen Feinheiten von Texten beschäftigen und daher auch ein durchaus kritisches Feedback geben können. Das ist für uns wie ein Sechser im Lotto.
Eine Textübertragung als "schwach" einzustufen, gestehe ich daher als persönliche Meinung zu - aber nicht mehr.
Man muss es erstmal besser machen. Das kostet viel Zeit und Energie.
#19 RE: Hark! The herald angels sing
Die deutsche Altkatholische Textfassung stammt von Joachim Vobbe aus dem Jahr 2001:
1. Hört, es singen Engelszungen
neue Botschaft durch die Nacht.
Nie ist solches Lied erklungen,
wurde nie zuvor erdacht:
Gott, der Himmelskönig, werde
Menschenkind auf unsrer Erde.
Den die Welt nicht fassen kann,
der nimmt unsre Menschheit an.
Menschenfriede Gottes Ehr
kündet laut der Engel Heer.
2. Nicht nach Königsart erschienen
ist der König aller Welt.
Stall und Futterkrippe dienen
ihm als irdisches Gezelt.
Er teilt Freud mit uns und Schmerzen,
Gottes Wort für Menschenherzen.
Wo wird Größres uns geschenkt?
Gott ist’s selbst, der uns bedenkt.
Eine neue Zeit bricht an
dem, der ihm sich öffnen kann.
3. Mit der Engel Lob vereinen
unsre Stimmen sich auch hier.
Himmelslicht beginnt zu scheinen,
wo zur Antwort werden wir
auf den Ruf des Friedefürsten,
der die Letzten macht zu Ersten.
Ehre ihm in Ewigkeit.
Ehre ihm in dieser Zeit.
Ehre ihm in dieser Zeit,
und in alle Ewigkeit.
#20 RE: Hark! The herald angels sing
https://youtu.be/UuaqyKA2-MU?feature=shared
Hier (Satz 2) mal Mendelssohns Originaltext aus der "Gutenberg Kantate".
Ich finde, dass das Stück in der Fassung in Vergessenheit geraten ist, ist nicht zu bedauern.....
Eigentlich müssten zu dem Männerchor noch zwei Bläserchöre dazu......
#22 RE: Hark! The herald angels sing
Eigentlich hatte ich den Thread ja wirklich nur als stichprobenartige Erhebung gedacht, wie weit das Lied in unseren Gemeinden angekommen ist. Irgendwie wurde daraus dann ein Sammelsurium aller möglichen Textübertragungen. Es sei so...
In diesem Sinne noch die 1001. deutsche Fassung:
1. Hört! Die Engel nah und fern
singen Ehre Gott, dem Herrn!
Friede kehrt auf Erden ein,
Gott will bei den Sündern sein.
Merket auf, ihr Nationen!
Alle, die im Himmel wohnen,
jubeln triumphierend dem,
der geborn in Betlehem.
Hört! Die Engel nah und fern
singen Ehre Gott, dem Herrn!
2. Wort des Vaters vor der Zeit,
Gott von Gott in Ewigkeit!
Er, der alles trägt und hält,
kommt als Kind in diese Welt.
Dass er Mensch den Menschen werde,
steigt Gott selbst herab zur Erde.
Was noch dunkel war, macht hell
Jesus, der Immanuel.
Hört! Die Engel nah und fern
singen Ehre Gott, dem Herrn!
3. Friedensfürst voll Herrlichkeit!
Sonne der Gerechtigkeit!
Leben bringt er uns und Licht,
Heil und Rettung im Gericht.
Seht den Sohn vom Himmel eilen;
unsre Endlichkeit zu teilen,
wird er als ein Mensch geborn.
Niemand geht jetzt mehr verlorn.
Hört! Die Engel nah und fern
singen Ehre Gott, dem Herrn!
#24 RE: Hark! The herald angels sing
#25 RE: Hark! The herald angels sing
Zitat von Gemshorn im Beitrag #10Zitat von kargelertfan im Beitrag #8
Im Freiburger Chorbuch 2 (Carus 2.035) Nr. 75 findet man eine gelungene deutsche Übersetzung von Matthias Degott: "Hört, die Engelsboten singen" verbunden mit dem Satz von Mendelssohn.
Kenne den Text, halte ihn aber für ebenfalls schwach, Das beginnt schon beim Wort 'Engelsboten', das ja eine Tautologie ist.
Tautologie? Das verstehe ich nicht. Immerhin kommt der "Engelsbote" in der Literatur und Kunstgeschichte häufig vor.
Ich will aber den Text von Degott nicht verteidigen; nach Lektüre dieses Fadens ist nach meinem Dafürhalten die Übertragung von Jetter/Vogt die gelungenste. Umgekehrt fallen alle Versionen, die in Takt 2/1+2 und 2/1+2 ein einsilbiges Wort benutzen und somit eine Ligatur benötigen (Beispiele "da", "sah", "fern", "Herrn") bei meiner Qualitätsprüfung durch den Rost.
#26 RE: Hark! The herald angels sing
#28 RE: Hark! The herald angels sing
Zitat von kargelertfan im Beitrag #25
Umgekehrt fallen alle Versionen, die in Takt 2/1+2 und 2/1+2 ein einsilbiges Wort benutzen und somit eine Ligatur benötigen (Beispiele "da", "sah", "fern", "Herrn") bei meiner Qualitätsprüfung durch den Rost.
Je nach Notation differiert, was der 2. Takt ist.
Meinst du die Ligaturen bei "... The herald angels sing" und "... and mercy mild"?
#30 RE: Hark! The herald angels sing
Zitat von Gemshorn im Beitrag #26
Gemeint war ein Pleonasmus:
Engel (von angelus) heißt Bote. Ein 'Engelsbote' wäre demnach ein 'Botenbote'.
Pleonasmus oder Tautologie hin oder her: Beides ist unzutreffend. Deine Übersetzung von Angelus bzw. Engel mit Bote verkürzt den Sinngehalt des Begriffs. Mit Angelus ist sowohl im AT wie im NT ein überirdisches, meist mit Flügeln versehenes Wesen gemeint, dessen Rolle sich keineswegs nur auf das Überbringen von Nachrichten beschränkt. Bespiele im AT bei Elias "und stärkte ihn", der "Schutzengel" (Raphael im Buch Daniel), im NT die Stärkung Jesu am Ölberg (Lukas 43) und die Rolle der Engel in der Offenbarung des Johannes.
Und wie soll man die englische Eingangszeile des Textes von Wesley "Herald Angels" treffender übersetzen als mit "Engelsboten"?
Jetzt anmelden!
Jetzt registrieren!